BLOG

Непереводимые слова

А Вы знали, что во многих языках мира есть абсолютно уникальные слова? Объяснить их смысл иностранцу – та ещё задача.

Мы подготовили подборку из нескольких таких слов и делимся ею с Вами.

Итак, № 1:

Непереводимые слова

Русское слово “ТОСКА”.

Наиболее распространенный перевод этого слова созвучен слову “Меланхолия”, однако, это не совсем оно.

Ближе всего к раскрытию его смысла оказался В. Набоков. Вот его описание: “В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле – это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».

Слово № 2

Непереводимые слова

Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei, обычно читается как «мамихлапинатапай»). В книге рекордов Гиннесса указано как «наиболее ёмкое слово». Считается одним из самых трудных для перевода слов. Что же оно означает? Не поверите: “Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том,что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым”. Запишите, пригодится.

Слово № 3

Непереводимые слова

Перед Вами – слово № 3: jayus, заимствованное из индонезийского языка. Вообще, нельзя сказать, что оно абсолютно непереводимое. JAYUS переводится как “настолько плохо рассказанная или несмешная шутка, что не засмеяться над ней и/или над тем, кто ее рассказал, просто невозможно”. На английский язык это можно перевести как That’s so funny I forgot to laugh (“Это так смешно, что я забыл посмеяться”). Однако, слово “jayus” – короче, поэтому современная английская молодежь часто употребляет его в своей речи. В русском языке существует аналогичная реакция, но она несколько грубовата. Помните, как мы реагируем на плохо рассказанный анекдот или шутку? В таких случаях мы говорим: “Смеяться после слова “лопата”. Однако, это уже совсем другая история.

Слово № 4

Непереводимые слова

Ну что же, продолжим. Слово № 4 – Tartle (шотландский язык). Оно означает состояние человека, которое, наверное, испытывали очень многие. Так, тартле (ударение на “е”) можно описать как паническое состояние человека, который должен кого-то с кем-то познакомить, но по какой-то причине (забыл, волнуется или просто растерялся, да мало ли что…) не может вспомнить имя.