СТАТЬИ

Переводчик. Начало.

Я хорошо помню, как всё начиналось. Помню первый перевод (не считая вырезок из Moscow Times на уроках английского в школе). Это была инструкция для видеомагнитофона. Стоит ли говорить, что ни о компьютере, ни о тем более принтере, речи вообще не было? Я переводила в обычной тетради. Никогда не забуду, как старательно перерисовывала все стрелки-обозначения-значки. Говоря современным языком, выполняла перевод “с сохранением форматирования”. Страшно вспомнить. Кстати, заказчикам очень понравилось 🙂

Спустя несколько лет произошло событие, которое полностью перевернуло жизнь обычной (а может, и не совсем обычной) выпускницы школы из глубинки. Бесплатная поездка в США в рамках программы обмена. Другой мир, другие люди, первые дни в состоянии постоянного стресса, вопросы американских одноклассников и учителей, новые друзья и знакомые.

Переводчик. Начало.
Сертификат от Библиотеки Конгресса США

После этого выбрать иную профессию было уже невозможно. Потом было возвращение домой, учеба-работа-учеба, и снова поездки, но уже в качестве переводчика. Первые заказчики письменного перевода, ошибки, исправления, досада и радость. Иными словами – море эмоций. При этом, я работала в условиях отсутствия электронных словарей и машинного перевода!

Оглядываясь назад, я часто думаю, что со многими заказчиками мы работаем до сих пор. Следовательно, мы росли и развивались вместе. Безусловно, мне очень приятно осознавать, что в их успехах присутствует частичка моего труда. Каждое слово и предложение в их договорах “выстрадано” во время бессонных ночей. Кроме того, его приходилось обсуждать со специалистами 100500 раз. Столько же раз оно было “прокручено” в голове на предмет благозвучия и стилистики.

С тех пор изменилось многое, но даже время не способно изменить мой подход к заказам. Бессонные ночи, вычитки, сверки с отраслевыми стандартами – всё для того, чтобы Ваш бизнес рос и развивался.