Письменный перевод

Письменный перевод
Вам нужен письменный перевод? Это то, что мы умеем и любим делать!

По словам наших постоянных заказчиков, нам можно смело доверить письменный перевод и не переживать за сроки и качество.

В основном, мы выполняем письменный перевод следующих видов:

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Перевод технических и научных текстов – это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Переводчик, который выполняет технический перевод, должен прекрасно разбираться в терминологии.

Как правило, у нас заказывают письменный перевод научно-технических текстов и литературы, среди которых:

  • Руководства по эксплуатации для самой различной техники
  • СНИПы, ГОСТы, иные стандарты и нормативы
  • Паспорта изделий
  • Паспорта безопасности
  • Методики и протоколы испытаний
  • Сертификаты соответствия
  • Сертификаты и лицензии
  • Заявки, патенты и т. п.

ЭКОНОМИКА, ФИНАНСЫ, БУХГАЛТЕРИЯ

Для того, чтобы владелец предприятия не понес убытки из-за неграмотного перевода финансовой, экономической и бухгалтерской документации, переводчик должен учитывать огромное количество нюансов, понимать различия и особенности документов, законодательных норм и трактовки терминов.

Чаще всего мы переводим:

  • Контракты
  • Инвойсы, справки
  • Документы в рамках соответствия МСФО
  • Банковские документы (уведомление о произведенной банковской операции, состояние баланса, выписки, счета и т. д.)
  • Публикации и статьи на тему экономики и финансов
  • Бизнес-планы, коммерческие предложения и т. п.

ПЕРЕВОД САЙТОВ, КОНТЕНТА, ПОСТОВ ДЛЯ СОЦСЕТЕЙ И МЕССЕНДЖЕРОВ

Интернет прочно и, видимо, навсегда вошел в нашу жизнь. В связи с этим, возникла потребность в переводе сайтов, страниц, блогов и т. д. Дальновидные руководители компаний обращаются к нам за переводом, так как прекрасно понимают, что это автоматически увеличивает посещаемость сайта. Вы же хотите расширить свою целевую аудиторию, повысить узнаваемость Вашей марки и увеличить долю рынка? И это не говоря уже о снижении бюджета на рекламу и, разумеется, о конкурентном преимуществе! Мы живем в непростое время, но сложности – это ещё и безграничные возможности. Воспользуйтесь ими и расскажите о себе миру!

МАРКЕТИНГ, РЕКЛАМА

К сожалению, большинство рекламно-информационных текстов не выполняют свою функцию из-за плохого перевода. Почему это происходит? Ответ прост – переводом занимались неквалифицированные исполнители, которые не видят различий между обычными и рекламными текстами. Это то же самое, что заниматься раздачей рекламных листовок о дорогом мероприятии, напечатанных на плохой бумаге и на обычном принтере. Такой перевод явно не принесет пользы Вашему бренду. Вообще, известны случаи неудач при проведении рекламных кампаний именно из-за ошибок перевода. Целевая аудитория просто не поняла замысла. Мы всегда учитываем это при адаптации рекламных текстов.

Совершенно неважно, в какой сфере работает Ваше предприятие. Приглашаем Вас к сотрудничеству! Мы сделаем всё возможное для того, чтобы Ваши рекламные тексты без проблем зазвучали на иностранном языке.

Мы выполняем письменный перевод ТОЛЬКО “вручную”, ведь репутация – это то, что очень трудно приобрести, но очень легко потерять! Использование машинного перевода или ИИ в работе недопустимо!

ФОРМАТИРОВАНИЕ

Мы максимально сохраняем оформление исходного текста (гиперссылки, иллюстрации, таблицы, графики и т. п.). Таким образом, Вы можете сразу приступить к работе с готовым письменным переводом. Смело присылайте на перевод тексты с таблицами, надписями в любом формате – машинописном, отсканированном, или в виде фотоизображений.

СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Мы живем в мире высоких скоростей. Очень часто к нам обращаются за помощью, если письменный перевод нужен “еще вчера”. Срочный перевод – это наш “конёк”. Разумеется, в нашем случае быстро – не значит плохо. Срочность достигается за счет применения технологий “переводческой памяти”, а качество и своевременность являются результатом отлаженных процессов.

ОПЛАТА

Наш алгоритм работы с заказами – очень прост, но эффективен. Юридическим лицам не придется вносить предоплату даже при первом заказе, потому что мы работаем по договору!

Нашу работу можно сравнить с изготовлением штучных изделий, а это значит, что Вы получите качественный письменный перевод, который выполнил настоящий переводчик, а не ИИ.

Разумеется, перед тем, как приступить к работе, мы обсудим все Ваши пожелания и требования.

Есть вопросы? Напишите нам!