Письменный перевод

Письменный перевод
Вам нужен письменный перевод? Это то, что мы умеем и любим делать!

По словам наших постоянных заказчиков, нам можно смело доверить письменный перевод в рамках самых ответственных проектов, не переживая за сроки и качество.

Основные рабочие языки: английский, немецкий, французский, испанский, турецкий, китайский, японский, арабский, финский, болгарский, польский, а также языки стран СНГ и Балтии.

В основном, мы выполняем письменный перевод следующих видов:

ЮРИДИЧЕСКИЙ

Перевод текстов, относящихся к различным областям права и используемых для обмена юридической информацией, называется юридическим переводом. Такой перевод относится к одной из наиболее сложных категорий. Он подразумевает наличие специальных знаний в области права, действующего законодательства, конкретного вида правоотношений, специальной лексики, особенностей использования юридической терминологии в конкретном контексте и т. д. Наши переводчики не только разбираются в основных положениях государственных систем, но и владеют юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре. Кроме того, мы гарантируем полную конфиденциальность при работе с юридической документацией.

Мы всегда рады помочь с переводом следующей документации:

  • Процессуальные документы (для органов МВД)
  • Судебные постановления, протоколы
  • Учредительные документы
  • Иски, заявления
  • Экспертные заключения
  • Нормативно-правовые акты
  • Доверенности, сертификаты
  • Договоры, соглашения и т. п.

ТЕХНИЧЕСКИЙ

Под “техническим переводом” подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов – это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Основным требованием к переводчику при выполнении такого перевода является знание специализированной терминологии. Мы работаем с техническими текстами и документами уже более 20 лет, и все это время технический перевод не теряет своей актуальности и востребованности.

У нас можно заказать следующий перевод:

  • Технические тексты
  • Технические термины
  • Техническая литература
  • Тексты научно-технической направленности

Можно долго перечислять виды документов, с которыми мы работаем ежедневно. Тем не менее, можно выделить основные:

  • Руководства по эксплуатации, инструкции к технике различного назначения
  • ТЭО
  • СНИПы, ГОСТы, иные стандарты и нормативы
  • Паспорта изделий
  • Паспорта безопасности
  • Методики и протоколы испытаний
  • Сертификаты соответствия
  • Сертификаты и лицензии
  • Заявки, патенты и т. п.

МЕДИЦИНСКИЙ

Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от его качества зависит очень многое. Как и врач, переводчик не имеет права на ошибку. Наши специалисты обладают необходимой квалификацией и опытом для обеспечения соответствия терминологии. Кроме того, в качестве наших консультантов выступают врачи различного профиля.

Мы берем в работу следующие виды медицинских документов:

  • Медицинские заключения, справки, выписки, направления
  • Амбулаторные карты
  • Данные обследований, результаты анализов
  • Клинические исследования
  • Инструкции к препаратам
  • Руководства по эксплуатации медицинского оборудования
  • Статьи из специализированных журналов и т. д.

ЭКОНОМИКА, ФИНАНСЫ, БУХГАЛТЕРИЯ

Стоит ли говорить о том, что неграмотный перевод данных видов документации может стоить владельцу предприятия не просто финансовых убытков, но и самого бизнеса? В переводе финансовой, экономической и бухгалтерской документации существует большое количество нюансов. Переводчики бюро переводов “Симтра” имеют соответствующие знания и понимают различия и особенности, существующие в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом.

К нам часто обращаются за переводом:

  • Отчетности
  • Инвойсов, справок, счетов
  • Документации в рамках соответствия МСФО
  • Банковских документов (уведомление о произведенной банковской операции, состояние баланса, выписки, счета и т. д.)
  • Публикаций и статей на тему экономики и финансов
  • Бизнес-планов, коммерческих предложений и т. п.

ПЕРЕВОД САЙТОВ, ПЕРЕВОД КОНТЕНТА, ПЕРЕВОД ПОСТОВ ДЛЯ СОЦСЕТЕЙ И МЕССЕНДЖЕРОВ

Интернет прочно и, видимо, навсегда вошел в нашу жизнь. В связи с этим, возникла потребность в переводе сайтов, страниц, блогов и т. д. Дальновидные руководители компаний обращаются к нам за переводом, так как прекрасно понимают, что это автоматически увеличивает посещаемость сайта. Вы же хотите расширить свою целевую аудиторию, повысить узнаваемость Вашей марки и увеличить долю рынка? И это не говоря уже о снижении бюджета на рекламу и, разумеется, о конкурентном преимуществе! Мы живем в непростое время, но сложности – это ещё и безграничные возможности. Воспользуйтесь ими и расскажите о себе миру!

МАРКЕТИНГ, РЕКЛАМА

Низкое качество перевода приводит к тому, что большинство рекламно-информационных текстов не выполняют свою функцию. Как правило, это происходит потому, что в неоправданной жажде экономии их отдают на перевод первым попавшимся исполнителям, которые не видят различий между обычными и рекламными текстами. Это можно сравнить с рассылкой рекламных материалов, напечатанных на обычном принтере.

Разумеется, такой перевод оставит о Вашей марке такое же негативное впечатление. История знает немало печальных примеров с провалом рекламных кампаний именно по причине недопонимания.

Специалисты бюро переводов “Симтра” учитывают все вышесказанное при адаптации рекламных текстов. Неважно, в какой сфере работает Ваше предприятие. Воспользуйтесь нашими услугами для того, чтобы Ваши рекламные тексты без проблем зазвучали на иностранном языке.

Все переводы выполняются ТОЛЬКО вручную, поскольку мы дорожим своей репутацией. Никаких гугл-переводчиков!

ФОРМАТИРОВАНИЕ

Мы максимально сохраняем оформление исходного текста (гиперссылки, иллюстрации, таблицы, графики и т. п.). Таким образом, готовый текст может быть использован в работе сразу, без постоянного обращения к оригиналу. Вы смело можете присылать нам тексты с таблицами, надписями в любом формате – машинописном, отсканированном, или в виде фотоизображений. Обращаем Ваше внимание на то, что верстка материала является дополнительной услугой и оплачивается отдельно.

СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Мы живем в мире высоких скоростей. Очень часто к нам обращаются за помощью, если письменный перевод нужен “еще вчера”. Срочный перевод – это наш “конёк”. Разумеется, в нашем случае быстро – не значит плохо. Срочность достигается за счет применения технологий “переводческой памяти”, а качество и своевременность являются результатом отлаженных процессов.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ РАСЧЕТ ЦЕНЫ

Отправьте нам запрос и получите расчет стоимости на нашем фирменном бланке. Данный документ удобно использовать, например, при сравнении цен.

расчет стоимости перевода

ОПЛАТА

При работе с заказами мы используем простой, но эффективный алгоритм. В связи с тем, что мы работаем с юридическими лицами по договору об оказании услуг перевода, Вам не придется вносить предоплату даже при первом заказе! Исключение составляют заказы устного перевода на длительный срок.

ИСПОЛНИТЕЛИ

Кто будет работать с заказом? В отличие от большинства других переводческих компаний мы работаем с ограниченным количеством языков. Это означает, что у нас нет базы данных с 100500+ резюме. У нас не бывает текучки кадров, так как команда уже сложилась. Средний возраст наших специалистов – 45 лет, а средний опыт работы в сфере перевода – 20 лет (28 лет у самого старшего из нас). Тем не менее, мы – не закрытый клуб. Мы рады новым талантам и открыты для сотрудничества с настоящими профи.

Нашу работу можно сравнить с изготовлением штучных изделий. Мы выполняем письменный перевод аккуратно, в срок и собственными силами. Конечно, при этом мы стараемся заранее выяснить и учесть все пожелания и требования заказчиков.

Есть вопросы? Напишите нам!